Bojan, Boian, Boyany, Boiany, Бояни

(Bojan, 10.10.09) Bojan is a village in the close vicinity of Czernowitz. Tracing the Rudel family, part of my own family, I’ve received from Ludwig Rudel from the USA the following report:

The oral history of the Rudels goes back to 1825, with the birth of Eliezer. He was born in Galicia (in the Russian part of Poland). In 1833 there was an upheaval in that region. Two things occurred. One was the Polish rebellion against Russia (began in 1830-1831) and led to a brutal repression by the Russians in 1833. The second was the cholera epidemic of the same time. It was said that the schtetl in which Eliezer lived had a Cabalist Rabbi and he decided that God was angry with their village and that, to appease God, they should send four children of the village out of the village; one child North, one to the South, one to the East and one to the West. (A more charitable interpretation might be that the Rabbi wanted to get the children away from there because everyone was dying.)

Eliezer was one of the children sent away. A wagon driver passed through the Schtetl and Eliezer was given to him to take with him to his destination and care for him. Eliezer’s family name was not disclosed to the wagon driver. The wagon driver’s name was Rudel. (You might recall that last names were assigned to Jews in Austria in 1786 in preparation for the census.) He raised Eliezer, married him off to one of his daughters (Rebecca Rachel) and they settled in Bojan.

No doubt about, that based on this fascinating story, I visited to Bojan, looking for traces of Jewish live and death.

(GPS N 048° 16′ 17,6″ E 026° 08′ 03,0″)

I’m not sure but I’m afraid that might be the last opportunity to see the Cemetery, as there are suspect clearing activities in progress there.

In Bojan I was talking to an eyewitness, who observed in 1941 the execution of Jews on the village square.

Mr. Florea, aged eight at that time, reports on the cruel details, he has seen. Asked by me, who has been responsable for the executions, he initially evaded the issue, mentioning the execution has been conducted by soldiers. I was insisting and I’ve asked wether there were German or Romanian soldiers. Somehow embarressed he confirmed: “They were Romanians, unfortunately Romanians.

Edgar Hauster http://hauster.blogspot.com/

P.S.: Would somebody, who reads Hebrew be so kind to translate the cemetery plate?

Posted in Uncategorized | Tagged | 13 Comments

Holocaust Memorial Bucharest

Memorial

Memorial

From Hardy

Posted in Uncategorized | 1 Comment

Comments on Romania Holocaust Memorial Page

Just leave your comments on Edgar’s article and photos at the bottom of this page.
If you haven’t seen his article it’s here
Best,
jerome

Posted in Romania, Uncategorized | 5 Comments

Nobel prize winner in literature from Romania – Cz. connection?

Christian Hermann sent along the following photo of Nobel Prize winner Herta Muller at the Cz. Jewish Cemetery.  He writes:

“was surprised to find the Jewish cemetery of Czernowitz on the first page of Berlin’s daily paper Der Tagesspiegel. Nobel Prize winner Herta Müller did visit Czernowitz and several German newspapers now use the photo by Isolde Ohlbaum. The subtitle says: Landscapes of homelesness. The image shows Herta Müller in May 2009 at the old Jewish cemetry in the Ukrainian city of Czernowitz once belonging to Austria-Hungary. The now 56 years old German was born in Romania and lives in Germany since 1987.”

I found out that her mother was in a Soviet work camp during the war.  Is there a possible Jewish connection through her mother?

Herta Muller appearing in a front page photo in Berlin's daily newspaper.

Herta Muller front page photo in Berlin's newspaper

Bruce Reisch

Posted in Uncategorized | 2 Comments

Czernowitz Poetry Festival

Below is the text version of information about the Cz Poetry Festival (original supplied by Mimi Taylor). If someone wants to summarize this in English and post it as a comment, then we all would know what’s going on.
============================
15. 06. 2009

Das internationale poetische Festival “Meridian Czernowitz”

STRATEGIE

1.Der Schwerpunkt des Festivals.

Der Schwerpunkt des Festivals ist ein lebhafter Querschnitt durch die moderne europäische Poesie.

2.Der Ort der Durchführung. Häufigkeit der Veranstaltungen.

Das Festival wird in Czernowitz (die Ukraine) einmal pro Jahr im September im Laufe von 4-5 Tagen durchgeführt.

3.Das Festival in 5 Jahren.

In 5 Jahren wird das Festival in Czernowitz zu einer der maßgebenden literarisch-poetischen Veranstaltungen auf der kulturelle Landkarte Europas. Das Festival wird zu einem Zentrum der öffentlichen Bildung auf dem Gebiet deutschsprachiger, jüdischer, russischer, französischer, rumänischer, polnischer und ukrainischer Literatur und Kultur.

4.Das Festival heutzutage.

Gegenwärtig existiert eine Initiativgruppe, die sich mit der Durchführung des Festivals beschäftigt: Igor Pomerantsew, Dichter, Publizist, Radio-Journalist bei „Radio Swoboda“( Prag), Swjatoslaw Pomerantsew,
Unternehmer (Czernowitz ), Mark Byelorusets, Übersetzer (Kiew), Dr. Peter Rychlo, Literaturwissenschaftler,
Übersetzer (Czernowitz) , Josef Sissels (Bürgerrechtler, Persönlichkeit des öffentlichen Lebens (Kiew), Erich Klein, Literaturjournalist, Übersetzer (Wien), Dr. Sergij Osatschuk, Literaturwissenschaftler,
Übersetzer (Czernowitz) .

Starke und schwache Seiten

Starke Seiten

Materielle Ressourcen – es gibt in der Stadt einen Flughafen, Hotels, Restaurants und Cafes, einen eigenen Raum für Durchführung der Veranstaltungen (Intellektuelles Cafe für 200 Personen), eine Verabredung mit der Czernowitzer Nationalen Universität über die Zuweisung von Räumen für die Veranstaltungen).

Immaterielle Resourcen: das Interesse der europäischen Öffentlichkeit an der Ukraine, keine Visumspflicht, die Kenntnisse und das volle Verständnis der Initiativgruppe für die organisatorischen und schöpferischen Prozesse der Durchführung des Festivals, Bekanntschaft und Kontakte der Initiativgruppe, mit den zukünftigen Teilnehmern des Festivals, eine positive Aura der in den Vorgebirgen der Karpathen liegenden Stadt, die der Welt viele kulturelle Persönlichkeiten gegeben hat:
Isaac Schreyer
Heinrich Schaffer
Viktor Wittner
Erich Singer
Alfred Margul-Sperber
Joseph Kalmer
Dusza Czara-Rosenkranz
Georg Drozdowski
Johann Pitsch
Rose Ausländer
Klara Blum
Moses Rosenkranz
David Goldfeld
Alfred Kittner
Jona Gruber
Kubi Wohl
Emil Arnold-Holm
Silvius Hermann
Paul Celan
Immanuel Weißglas
Alfred Gong
Manfred Winkler
Selma Meerbaum-Eisinger
Else Keren
Olga Kobyljanska
Jurij Fedkowitsch
Isidor Worobkiewicz
Mihai Eminescu

Schwache Seiten

Materielle Ressourcen : das begrenzte Budget.

5.Aufgaben.

Das Festival ist keine massenkulturelle Erscheinung, sondern umfasst die gebildeten und progressiven Schichten der Bevölkerung Europas und der ganzen Welt, die Deutsch, Ukrainisch, Polnisch, Rumänisch, Russisch, Neuhebräisch und Jiddisch sprechen. Das Programm enthält eine Reihe von Kulturveranstaltungen: Diskussions-, Erkenntnis-, Musik- und Unterhaltungsveranstaltungen. Die Veranstaltungen werden auf hohem Organisationsniveau durchgeführt, z.B. die Teilnehmer können schon von ihren Wohnsitzen aus begleitet werden.

Die Teilnehmer des Festivals – 20-25 Personen – Dichter, Schriftsteller, Übersetzer.

Gäste und Hörer – 1000-1500 Personen – Dichter, Schriftsteller, Journalisten, Übersetzer, Historiker, Studenten, Menschen, denen die Poesie und Literatur nahesteht und die sich dafür interessieren.

Das Festival pflegt enge Beziehungen zu vielen Kulturzentren, Festivals, Klubs in der Welt, indem es sich ihnen anschließt und zu einer europäischen poetischen Bühne wird.

6.Ziele

Wissenschaftliches Ziel ist die Entdeckung der neuen Seiten im Schaffen bekannter europäischer Dichter und der neuen Namen in europäischer Poesie und ihre Veröffentlichung in der Presse.
Bildungsziel ist es, die Leser mit den neuen Dichtern und/oder mit den neuen Werken vertraut zu machen und das Bildungsniveau der Studenten zu heben. Organisation mehrer Seminare für Übersetzer
Sozialziel ist die Gedichtbände der Dichter, Übersetzer und Literaturkritiker auf Kosten von Stiftungen und Preisen herauszugeben.
Geopolitisches Ziel ist die gegenseitige Integration der nationalen Monokulturen zu einem gesamteuropäischen multikulturellen Raum. Humanitäres Ziel besteht in der Formierung der Strategie des europäischen Literaturprozesses. Herausarbeitung des Memorandums zum Diskurs der zeitgenössischen europäischer Poesie.

7.Finanzierung

Die Finanzierung wird mit Hilfe von Privateinlagen, Drittmitteln der Handelsunternehmen und der gemeinnützigen Unternehmen, Stiftungen der Kulturfonds Europas, örtlichem Budget durchgeführt.

Botschaft die Schweiz
Botschaft der Bundesrepublik Deutschland
Österreichische Botschaft
Kongress der nationalen Gemeinschaften, die Ukraine
JSC “Komfort Service”, die Ukraine
LLC “Viessmann”, die Ukraine
Pro Helvetia, die Schweiz
Goethe-Institut Ukraine
Czernowitzer Nationalen Universität, die Ukraine
Fitness-Komplex Tsetsyno, die Ukraine
Advertising Company “Sorepad”, die Ukraine
Igor Pomerantsew, England – die Ukraine
Swjatoslaw Pomerantsew, die Ukraine

8 . Szenario und Kulturveranstaltungen

Das Szenario des Festivals enthält eine Reihe von Veranstaltungen und bietet den Teilnehmern und Gästen eine kulturreiche Erholung. Die Veranstaltungen sind von einer gemeinsamen Idee vereinigt, sie sind logisch und zeitlich verbunden.

Kulturveranstaltungen:
Dialoge und Diskussionen, Dokumentarfilmvorführungen, Auftritte der Teilnehmer vor den Studenten der Universität, Literaturabende, Musik der 1920-1940er Jahre, Jazz, Orgelmusik, Führungen durch die Stadt Czernowitz und die Bukowina, Bukowinische Küche, Vorstellungen, Kunstgalerie u v.a.
Zum Festival werden jährlich bekannte Dichter eingeladen, die die Kulturen von verschiedenen Ländern repräsentieren:
2010 – Österreich, Deutschland, die Schweiz, die Ukraine
2011 – Österreich, Deutschland, die Schweiz, Frankreich, Rumänien, die Ukraine
2012 – Österreich, Deutschland, die Schweiz, Israel, die USA, die Ukraine
2013 – Österreich, Deutschland, die Schweiz, Russland, Polen, die Ukraine

9. Das erste Festival im 16 – 20 September 2010.

Das erste Festival wird den modernen deutschen und ukrainischen Kulturen gewidmet, an dem Festival werden 20 Dichter aus Österreich, Deutschland, der Schweiz und der Ukraine, 5 Personen aus jedem Land, teilnehmen. Die Übersetzungen der Werke dieser Autoren werden von vier Übersetzern gemacht werden.

Liste der potentiellen Teilnehmer (Autoren):

[List deleted by request by the administrator]

Das vorläufige Szenario des Festivals

Donnerstag 16.09.2010 17-00 – 22-00 Die Anreise der Teilnehmer, das Unterbringen im Hotel „Zezyno“, Empfang von Veranstaltern.
http://www.hotel.cv.ua/text/?text=95&cat=87&lang=ua
Freitag 17.09.2010 10-00 – 11-30 Pressekonferenz der Festivalteilnehmer.
12-00 – 17-30 Kulturgeschichtliche Stadtrundfahrt durch Czernowitz
18-00 – 20-00 Die Lesungen von 4 Autoren in der Marmorhalle der Universität
20-30 – 21-00 Videoinstallation „Tempel“ – mittels Videoprojektionen auf das heutige Kino „Chernivtsi“ wird die visuelle Verwandlung dieses Gebäudes in ursprüngliche Form – den jüdischen Tempel präsentiert. Als musikalische Umrahmung – Kantorgesang von Josef Schmidt.
21-00 – 22-00 Lesung von 3 Autoren beim Kino „Chernivtsi“.

1877 – 1941 1941 – 1959 1959 – bis heute Videoinstallation

Samstag 18.09.2010 11-00 – 12-30 Eine Dokumentarfilmvorführung über Czernowitz auf
im Kinopalast.
13-00 – 14-00 Das Mittagessen im Restaurant „Karintien“ im Deutschen Haus
14-30 – 16-30 Die Lesungen von 3 Autoren am Philharmonieplatz.
18-30 – 20-30 Die Lesungen von 4 Autoren am Theaterplatz
21-00 – 23-00 Diskussionsabend am Theaterplatz
Sonntag 19.09.2010 11-00 – 13-00 Podiumsdiskussion im Restaurant „Zezyno“ „Formierung der Strategie des europäischen Literaturprozesses. Herausarbeitung des Memorandums zum Diskurs der zeitgenössischen europäischen Poesie.

13-00 – 14-00 Das Mittagessen im Restaurant „Czernowitz“
14-30 – 16-30 Die Lesungen von 4 Autoren am Türkenbrunnenplatz.
18-30 – 20-30 Die Lesungen von 4 Autoren im Komplex „Zezyno“
20-30 – 23-00 Diskussionsabend im Komplex „Zezyno“, Jazz, Feuershow.
Montag 20.09.2010 10-00 – 11-00 Die Abreise der Teinehmer des Festivals
Der Eintritt für alle Veranstaltungen ist frei.
Die Organisatoren des Festivals rechnen auf die enge Zusammenarbeit mit dem Fernsehen, dem Radio und der
Presse von Österreich, der Schweiz, Deutschland und der Ukraine – 5+5, ARTE, SAT-3, SRG, BREMEN
RUNDFUNK, DIE ZEIT, ICTV etc.

Mit freundlichen Grüssen,
Projektleiter S.Pomerantsew
+ 38 067 503 96 38
pomer@inbox.ru

Posted in Uncategorized | 7 Comments

Mamaliga Forever

I love those dear hearts and gentle people
Who lived in my home town
Because those dear hearts and gentle people
Will never ever let you down

They eat  malai and  mamaliga,
That’s how their  weekend goes
And when there is no  more  mamaliga,
They eat the  picket fence and ramblin’ rose

I feel so welcome each time that I return ,
They ask me if I brought some flour ,
I love the dear hearts and gentle people
Who eat the mamaliga every hour.

I feel so welcome each time that I return
That my happy heart keeps laughin’ like a clown
I love the dear hearts and gentle people
Who live and love in my home town

Hardy

Posted in Uncategorized | 2 Comments

About The MIR Project

Czernowitzers et al:

I have been in contact with Reeva Kimble the webmistress of the Mir Belarus website. I came across her site while looking for other Jewish genealogical sites. May I recommend you spend some time browsing this interesting website? Even though I have no genealogical connection to Mir, I find the Mir website fascinating, and very nicely constructed.

Reeva is also managing the translation of the Mir Yizkor book into English. You can see from the index page that there is precious little translated. To get the flavour of this town and the gut wrenching events that were to be its fate, take a moment and read “MIR – BEFORE THE DESTRUCTION” and ” THE GERMAN OCCUPATION AND LIQUIDATION OF OUR LITTLE TOWN”.

It’s not clear to me why the history of this town affected me so profoundly, but it did. And when you add the fact that the voices of the Yizkor book cannot be heard by those who do not read Hebrew, more’s the pity!

Reeva and I discussed the difficulty she’s having in getting more of the book translated. There are still survivors in Israel in their 80’s or older. They have engaged in other memorial activities as you will see when you get to the website.

And so, I wondered if among us, there were folks who could and would translate ‘small chunks’ of the Yizkor book of Mir? To this end, I have in the ‘Pages’ section of this blog, posted a ‘chunk’ of the text (six pages, one of which has already been translated) for you to look at. You can go there directly, by clicking HERE.

I have no idea whether this is a hard or and easy job: I don’t know if the Hebrew is easy to read or not; if it will take a long time or a short time to do a chunk of this size. Reeva says she has folks who can check the historical names, and correct them.

Given all that, if you have English/Hebrew skills and would like to take a look at the materials above we would appreciate hearing from you, even if it’s just about the level of difficulty of the ‘job’. Reeva is primarily interested in doing the the History chapters first, starting with the ‘History of the Jews of Mir’ by Dr. N.M. Gelber.

It would certainly be considered a ‘mitzveh’ to have some help with this project!
Thanks,
jerome

Posted in Uncategorized | 3 Comments

Do You Recognize?

Joe Poras writes:
I have attached a picture of my grandfather taken just about one hundred years ago. From the beautiful fountain in the background which is located in some park, would you know if this was taken in Czernowitz or Vienna and where?

Do you recognize the place this photo was taken?

Do you recognize the place this photo was taken?


Joe

Posted in Uncategorized | 2 Comments

Kimpeturn

Ever heard the Yiddish expression Kimpeturn ?
Something like German Woechnerin.
It has to do with child birth and lying in bed before ,during or after
the process. This was a many weeks process in old times.
(The girls of the group can elaborate).
As this involved certain inconveniences the classic quote relates :
” Wie a Kimpeturn afn Nachtgeschirr “.
Nachtgeshirr was a chamber pot.
As this involved some acrobatics the quote referred to clumsiness
in general.
” Er dreit sich arim wie …( see quote).”
( He behaves like …( see above).)
Hardy

Posted in Uncategorized | 1 Comment

Help identify family in 1936 photo

This email was received today from Michal Apter-Lecker <micola@biu.013.net.il>:

Please help identify these people.

Please help identify these people.

“This photo was taken about 1936 in Czernowitz, by – Jacob Broll … Ferdinand 38 ? I do recognize only one person – Yosef-Yoshko Orenstein – the 2nd. to the left. Maybe you can help identify the others?”

Please reply to the address above.

Bruce

Posted in Uncategorized | Tagged , , , | Leave a comment